One poet’s journey writing a commissioned poem
In the Fall of 2002 i was commissioned by Temple Emek Shalom (Ashland, Oregon) to write a poem for the dedication of their new sanctuary. In fact, the congregation was building an entirely new campus from the ground up: offices, library, chapel, classrooms, sanctuary and gathering spaces. The dedication would culminate a 5-year planning, design and building process.
As any artist will tell you, working on a commissioned piece slightly alters the creative process, which is, in many ways singular, even insular. At the same time, we strive to share our vision with others and find no greater joy than that of knowing we have touched another’s heart in a profound way, that we have spoken to the universality of the human condition.
When i took this commission, a friend wondered if the fact that i was not exactly a “practicing” Jew might make it a difficult task. But my spiritual life, which is rich and eclectic — if not traditional — informs much of my poetry, and i was confident it would serve me here.
So i re-immersed myself in Judaic biblical history and became intimately familiar with the religious community for whom i was working. Thus began an enlightening creative — and personal — journey.
The rabbi, as well as others at the temple, sent notes and photos. They shared with me their feelings and the feelings of congregants who toured the site during the building process. Many of the photos were striking. i could almost feel the crisp air of Oregon’s Rogue River Valley in the sweeping shots of the building against blue, nearly cloudless sky. The interior spaces were bathed in light. The warm, burnished wood of the ark nearly sang the shemah* in full baritone. The renderings and website updates from the stained glass artists illustrated a phenomenal marriage of Judaica and abstract art. Even i, sitting at a desk some 400 miles to the north, could feel the power of all that was being created.
My task then, was to take this power, this unnamable sense of God’s presence in every unfinished corner, unpaned window frame, mound of sod shoring up the tiny cedar and cypress trees surrounding the building, and craft stanzas to capture not just this moment or this dedication, but the all of this sacred place for every reader, every time my words were visited, giving to them not what i, the poet wishes, but what each reader seeks even as what s/he searches for remains unknown until that singular moment of discovery.
There were related rabbinical essays to read, transliterations to find and define, prayers and meditations during which i let my fingers reach what keys they would to piece together words, and those words other words, until there were lines and stanzas; a stream of consciousness wrapping itself around images and aspirations; a weaving together of a people’s journey, my people’s journey, spanning 5,000-plus years of struggle, oppression, revelation and redemption, enduring the horrors of man, finally to arrive, in faith, at a sacred house of worship nestled in the shadow of the Siskious.
There was a point when i was certain i’d tinkered with it too long. Pages upon pages of iterations spit from my computer, lines written and rewritten, stanzas moved and moved again. Of course, any poem worth writing (or, more to the point, worth reading) must be finely crafted. But this was no typical crafting process. i faced myself each day, poet and Jew, asking had i said enough, had i said too much, would my readers be able to make the transition from ancient history to the present?
i longed to workshop the piece with colleagues. At the same time, i didn’t even have a version i could comfortably call the piece. And then, suddenly i did. With the deadline looming, just one person reviewed the poem prior to my reading it to the congregation at the dedication service. My brother Martin is not a poet. He is a reader, a literate man, and, as an ardent fan of my poetry, surely biased. But i knew he could help me see if i’d been true to my task. His comments were few but valuable; i knew i had the poem.
In the end, many images went unused, while others were left folded deep within the pleats of the poem’s structure (not so different perhaps from the midrash* of Torah).
Just days before i traveled south for the dedication, i received a fax with the temple’s Shabbat service schedule, listing each Torah topic. Ironically, i found that the poem’s title and the Torah portion to be read at the service were one and the same, makom.* Some poem titles come early, some late, some mid-process, some not at all. The title of this poem was the first word of it i wrote; it served as its anchor. This happy coincidence delighted me. i chose to look upon it as a sign.
i have been honored to read my work at college and university campuses, poetry festivals, community events, on the radio and at intimate community poetry readings. The opportunity to share one’s artistic vision is always satisfying, but none before has been for me as life-altering an experience. This shared journey with the congregation of Temple Emek Shalom reminded me again of who i am and from whom i come: A people with rich traditions, a people who have been forced to adapt, to find ways to observe their faith despite the risk that doing so might create, a people who have endured some of modern history’s darkest moments.
Writing this poem, i revisited my roots, traveled back to the conservative Jewish home in which i was raised, where we welcomed each Sabbath with prayer and blessings. i remembered the bedroom where i said the shemah* each night before bed, my Sundays in Hebrew school, and my Bat Mitzvah. i remembered leaving home at 17. And perhaps the fact that the religious community in which i grew up never provided refuge from my troubled home, i left Judaism behind as well.
Three years later, on the eve of the Munich Olympic games, eleven Israeli Olympians were taken hostage and killed. My response was visceral and unexpected. Suddenly thousands of years of collective consciousness surfaced within me. i was part of this. i felt this grief. But even then i did not fully reclaim my roots.
The defining moment came three years later, with the naming of my son. Mixing letters from his paternal grandmother’s and my maternal grandmother’s names, he is Iafay. Only later did i discover its Hebrew origins. The fact that i had turned away from my own faith and culture didn’t matter. In the deepest reaches of my subconscious it was there, available. i realized then that it was part of me even if i was not part of it and that the rich spiritual path i walk is made richer for this.
All this i brought to the writing of this poem. In turn, i gained a deeper understanding of Torah, Haftorah, and Talmud; i learned about midrash* and mishnah* (both concepts i adore), and discovered aspects of the rich history of my faith that no Hebrew school ever taught me. And although this particular poem is about the Jewish experience, others with whom i have shared it have found something that speaks to them as well.
The congregation of Temple Emek Shalom was deeply moved when i read this poem, more so than any audience for whom i have read in the past. Over and over they thanked me — and continue to thank me — for this profound gift. But i tell you it was i to whom the gift was given, for in the journey of this poem i rediscovered my makom.*
• • • •
shemah: Jewish prayer
midrash: an ancient commentary
makom: place
mishnah: the oral tradition of Jewish law forming the first part of the Talmud
• • • •
Read the poem makom (click the link)